MESNEWİ
MEWLANÊ RA
1.Beyit:
بشنو اين
نى چون حكايت مىكند
از
جدايىها شكايت مىكند
Bêşnew in ney çün hikâyet mîküned
Ez
cüdâyîhâ şikâyet mîküned
Beşnaw
ney ra çına ‘hikâyet kena
Cıa bıayış ra sêni şikâyet kena
Dinle, bu
ney neler hikâyet eder,
Ayrılıklardan
nasıl şikâyet eder.
2.Beyit:
كز نيستان
تا مرا ببريدهاند
در نفيرم
مرد و زن ناليدهاند
Kez
neyistân tâ merâ bübrîde_end
Ez
nefîrem merd ü zen nâlîde_end
Ez bırya neyistunıd, feryad mı ra
Cini-cumıêrd bermê ayu way mı ra
Beni
kamışlıktan kestiklerinden beri feryâdımdan
Erkek ve
kadın müteessir olmakta ve inlemektedir.
3.Beyit:
سينه
خواهم شرحه شرحه از فراق
تا بگويم شرح درد اشتياق
Sîne
xâhem şer’hê şer’hê ez firâq
Tâ
bigûyem şer’hê derdê iştiyâq
Dêc duıri ra, felqe-felqe qelb wazen
Dêc mı çend
zuar, yê ra persen o muısen
İştiyâk
derdini şerhedebilmem için,
Ayrılık
acılarıyle şerha şerhâ olmuş bir kalb isterim.
4.Beyit:
هر كسى
كاو دور ماند از اصل خويش
باز جويد
روزگار وصل خويش
Herkesî kû dûr mand ez eslê xiş
Bâz cûyed
ruzê garê waslê xîş
Her
kumıg; dor-cirun xu ra şı bı duir
Çına
vıarno ucad, her wext kuen yı vir
Aslından,
vatanından uzaklaşmış olan kimse,
orada
geçirmiş olduğu zamanı tekrar arar.
5.Beyit:
من به هر
جمعيتى نالان شدم
جفت بد
حالان و خوش حالان شدم
Men bi her cem’iyyetî nâlân şüdem
Cüftê bed ’hâlâno xoş ’hâlân şüdem
Holud-xırabud
ruınışta wırışta
Pıore
meclisunıd ez nalayışta
Ben her
cemiyette, her mecliste inledim durdum. Bedhâl (kötü huylu)
olanlarla
da, hoşhâl (iyi huylu) olanlarla da düşüp kalktım.
6.Beyit:
هر كسى از
ظن خود شد يار من
از درون
من نجست اسرار من
Herkesî
ez zannê xud şud yârê men
Ez derûnê
men necust esrârê men
Herkes
guerê xu ra bı duest-haval mı
Ez ha
nalen; ço nıpersen en hal mı
Herkes
kendi anlayışına göre benim yârim oldu.
İçimdeki esrârı
araştırmadı.
7.Beyit:
سر من از
نالهى من دور نيست
ليك چشم و
گوش را آن نور نيست
Sırrê men
ez nâle-yi men dûr nist
Lîk çeşmo
gûşrâ an nûr nîst
Sır mı feryad mı ra duir nıu; yın nızun
Çim o
guêş yinıd nur çinyu pê bızun
Benim
sırrım feryâdımdan uzak değildir. Lâkin her gözde onu
görecek
nûr, her kulakda onu işitecek kudret yoktur.
8.Beyit:
تن ز جان
و جان ز تن مستور نيست
ليك كس را
ديد جان دستور نيست
Ten zi
cân ü cân zı ten mestûr nîst
Lîk kes
râ dîd, cân destûr nîst
Ru’h
bedên ra, beden ru’h ra mıunik nıu
Herkêsir, vinayiş zerrê ru’h çinyu
Beden
ruhdan, ruh bedenden gizli değildir.
Lâkin
herkesin rûhu görmesine ruhsat yoktur.
9.Beyit:
آتش است
اين بانگ ناى و نيست باد
هر كه اين
آتش ندارد نيست باد
Âteş est
în bangê nây ü nîst bâd
Her ki în
âteş nedâred nîst bâd
Vêng ena
nêy vêng hawê nıu; adıryo
Kumıg en
adırıd vêş, war xatıryo
Şu neyin
sesi âteşdir; havâ değildir.
Her kimde
bu âteş yoksa, o kimse yok olsun.
10.Beyit:
آتش عشق
است كاندر نى فتاد
جوشش عشق است كاندر مىفتاد
Âteşê
‘esqest ke’nder ney fütâd
Cûşeşê
êşqest ke’nder mey fütâd
Adir ‘eşqyo en adırıg ho neyıd
‘Eşq adir ra kew bı berz lewê meyıd
Neydeki
âteş ile meydeki kabarış,
hep aşk
eseridir.
11.Beyit:
نى حريف
هر كه از يارى بريد
پردههايش
پردههاى ما دريد
Ney
‘harîfê herkê ez yârê burîd
Perdehâyeş
perdehâyê mâ derîd
Ena ney
bıa duir; ayag ya aya waşt
Yê ra pê perdê mequm bi tari-raşt
Ney,
yârinden ayrılmış olanın arkadaşıdır. Onun makam perdeleri,
bizim
nûrânî ve zulmânî perdelerimizi -yânî,
vuslata mânî olan perdelerimizi- yırtmıştır.
vuslata mânî olan perdelerimizi- yırtmıştır.
12.Beyit:
همچو نى
زهرى و ترياقى كه ديد
همچو نى
دمساز و مشتاقى كه ديد
Hem çü
ney zehrî vü tiryâkî ki dîd
Hem çü
ney dem sâz ü müştâkî ki dîd
Hem
zehira hem ilaca derdun mar
Ya bena hem duest, hemiz ‘heyrun şumar
Ney gibi
hem zehir, hem panzehir;
hem
demsâz, hem müştâk bir şeyi kim görmüştür
13.Beyit:
نى حديث
راه پر خون مىكند
قصههاى عشق مجنون مىكند
Ney
‘hedîs-i râh-i pür xun mîküned
Qıssehây-i
ışk-ı mecnûn mîküned
Ney, ha
tuir yo rar gunin ra be’hs kena
Sanki qıssê ‘eşq Mecnun ra behs
kena
Ney,
kanlı bir yoldan bahseder,
Mecnûnâne
aşkları hikâye eder.
14.Beyit:
محرم اين
هوش جز بىهوش نيست
مر زبان
را مشترى جز گوش نيست
Me’hrem-î
în hûş cüz bîhûş nist
Mer
zebânrâ müşterî cüz gûş nîst
Sênig
hişarir bi hiş ben muşteri
Tı pê guêş xu fêk mı ra bık guêştari
Dile
kulakdan başka müşteri olmadığı gibi, mâneviyâtı idrâk
etmeye de
bîhûş olandan başka mahrem yoktur
15.Beyit:
در غم ما
روزها بىگاه شد
روزها با
سوزها همراه شد
Der ğem-î
mâ rûzhâ bîgâh şüd
Rûzhâ bâ
sûzhâ hemrâh şüd
Ruêcik pê ğem vıerên, bên derg nıvyerên
Pê umbazê ‘hesrêt ay ruêc hê vıerên
Gamlı
geçen günlerimiz uzadı ve sona ermesi gecikti. O günler, mahrûmiyyetten ve
ayrılıktan hâssıl olan ateşlerle arkadaş oldu –yânî, ateşlerle, yanmalarla
geçti - .
16.Beyit:
روزها گر
رفت گو رو باك نيست
تو بمان
اى آن كه چون تو پاك نيست
Rûzhâ ger
reft gû rew bâk nîst
Tû bimân
ey ânki çün tû pâk nist
Ruêc ma wa vıêr; sêninıb pênid vıerên
Bızun ey duest , duêst qê duêstun xu mırên
Günler
geçip gittiyse varsın geçsin.
Ey pâk ve
mübârek olan insân-ı kâmil; hemen sen vâr ol!..
17.Beyit:
هر كه جز
ماهى ز آبش سير شد
هر كه
بىروزى است روزش دير شد
Herki cüz
mâhî zi âbeş sîr şüd
Herki
bîrûzîst rûzeş dîr şüd
Mase min
awıd, pê aya aw cuıyen
Bi
nasibiz min awıd têşun munen
Suya
kanar, balıktan gayri her ne var,
Nasipsizin
günü, uzar da uzar!
18.Beyit:
درنيابد
حال پخته هيچ خام
پس سخن كوتاه بايد و السلام
Der
neyâbed ‘hâl-i puxte hîç xâm
Pes suxen
kûtâh bâyed wesselâm
Merdim bifum lisun ‘hal ra fum nıkên
Wesselam
vun, ma xeber zaf derg nıkên
Ham ervâh
olanlar, pişkin ve yetişkin zevâtın hâlinden anlamazlar.
O halde
sözü kısa kesmek gerektir vesselâm.
19.Beyit:
بند بگسل باش آزاد ای
پسر
چند باشی بند سیم و
بند زر
Bend
bü’gsil bäş äzäd ey puser
Çend bäşì
bend-i sìm ü bend-i zer
Lac mı!
Bi, xu esaret ra bıxelesn
Esarêt altuın o sim ra bıxelesn
Altın
gümüş kaydı, yeter, ey oğul!
Bu
bağları çöz de, azat ol, kurtul!
20.
Beyt:
گر بریزی
بحر را در کوزهای
چند گنجد
قسمت یک روزهای
Ger
birìzì ba’hrrä der kùzeyì
Çend
gunced qısmet-i yek rùzeyì
Tı dengız ra pê yo tasêk çend aw gên
Ena dunya raz guerê qısmêt xu bên
Bir denizi, bir testiye doldursan
Kısmetten fazlasını almaz, ey can
21.:Beyt
کوزهٔ چشم حریصان پر نشد
تا صدف قا نع نشد پر در نشد
Kùze-yi
çeşm-i ‘harìsan pür neşud
Tä sadef
qäni’ neşud pür-dür neşud
Çım
vêsunıb pize pê wer nıben mırd
Sadef pê
qena’et inci kena gırd
Aç
gözlülerin göz testisi dolmaz,
Kanaatsiz
sedefte, inci olmaz.
22.Beyt:
هر که را جامه
ز عشقی چاک شد
او ز حرص
و عیب کلی پاک شد
Her kirä
cäme zı ‘ışki çäk şud
Ù zi
‘hırsu ‘ayb küllì päk şud
Kumig kinc yin pê ‘eşq dıryê, umê war
Xırs o ‘eyb ra pê 'eşq bên duir cıer ra cuar
Aşkla
üstü başı yırtılan bir can,
Arınır,
hırs ve cümle kusurlardan.
23 .Beyt:
شاد باش ای
عشق خوش سودای ما
ای طبیب
جمله علتهای ما
Şäd bäş
ey ‘ısq-ı xoş-sevdä-yı mä
Ey
tabìb-i cümle ‘illethä-yı mä
Ey ‘eşq sewdê ma! Tı kêyf weşıb, holıb.
Ey tebib ‘illetun! Bi mar umbazıb.
Ey
sevdası güzel aşkımız, sevin!
Tabibi
sensin, tüm dertlerimizin!
24.Beyit:
ای دوای
نخوت و ناموس ما
ای تو
افلاطون و جالینوس ما
Ey devä-yı naxvet u nämùs-ı mä (6)
Ey tu
Eflätùn u Cälìnùs-ı mä
Ey niweşiyê kibirir dermuni ma!
Ey tı
Calinuso Eflatuni ma
İlacısın,
kibir ve kuruntunun,
Sensin
bize, Calinus ve Eflatun.
25.Beyit:
جسم خاک
از عشق بر افلاک شد
کوه در
رقص آمد و چالاک شد
Cism-i
xäk ez ‘ışq ber efläk şud
Kùh der
raqs ämed u çäläk şud
Pe ‘eşq,
herr ra beden bı berz şı ezmun
Keyf en ‘eşq ra kue pê guevend kot en mıun
Aşkla
göklere çıktı, toprak beden,
Dağ
raks ederek, oynadı yerinden!
26.
Beyit:
عشق جان
طور آمد عاشقا
طور مست و
خر موسی صاعقا
‘Işqu cän-ı tùr ämed
‘aşıqa
Tùr mest
u xarra Mùså sa’iqa
Ey ‘aşıq! gûn Tur ume 'eşq recifya
Tur recifya, Musa kot 'erd fariya
Ey âşık,
aşk getirdi Tûr’u cana!
Tûr
mest oldu, düştü Mûsâ bir yana.
27. Beyit
با لب
دمساز خود گر جفتمی
همچو نی
من گفتنیها گفتمی
Bä leb-i
demsäz-ı xod ger cüftemì
Hemçü ney
men guftenìhä guftemì
Eg ez
duısyayê lewê duêst xu bıbin
Miz sê
ney qal vatên, Eg şuma bıdin
Dostun
dudağına eş olsam eğer,
Söylerdim
ney misâli, nice sözler!
28.beyit:
هر که او
از همزبانی شد جدا
بی زبان
شد گرچه دارد صد نوا
Her ki ù
ez hem-zebänì şud cüdä
Bìzeban
şud gerçi däred sad nevä
Şayet fumbêr zun tu şıer duir, tı nıvin
Se
‘heb zun o dıer bızuniz tı nıvun
Ayrı
düşen, sesine ses verenden,
Yüz nağme
bilse de, mahrumdur dilden!
29.Beyit:
چونک گل
رفت و گلستان درگذشت
نشنوی زان
پس ز بلبل سر گذشت
Çünki gül
reft u gülistan derguneşt
Ne’şnevì
z’an pes zibülbül serguneşt
Çünki
guıl şi, wêxt guılıstunun viyert
Bılbıl
nıva macerê xu, sukut kerd
Geçti
gülistan zamanı, gitti gül,
Söylemez
oldu macerayı, bülbül.
30.Beyit:
جمله
معشوقست و عاشق پردهای
زنده
معشوقست و عاشق مردهای
Cümle
maúşùqest u ‘aşıq perdeyì
Zinde
maúşùqest u ‘aşıq mürdeyì
Herçi
me’şuq, ‘aşıq ityad yo perdew
Me’şuq
guniw; ‘aşıq vêr yıd yo merdew
Yardir
her ne varsa, perdedir âşık,
Yardir
zinde kalan, mürdedir âşık!
31.Beyit:
چون نباشد
عشق را پروای او
او چو
مرغی ماند بیپر وای او
Çün
nebäşed ‘ışqrä perväy-ı ù
Ù çü
murğì mand bìper väy-ı ù
O ‘aşıqıg
sabır, te’hemmul nıken
Ben yo mılçıka bipel ay o way ken
Aşk
hevesinden mahrum olan bir er,
Yazık ki,
kanatsız bir kuşa benzer.
32.Beyit:
من چگونه
هوش دارم پیش و پس
چون نباشد
نور یارم پیش و پس
Men çi
gùne hùş därem pìş ü pes
Çün
nebäşed nùr-ı yärem pìş ü pes
Nur yê, vêr mı raşt nık; ez sêni unyên?
Vêrni o
pêniyê xu ez nıvinen
Olmazsa
yar nuru, yanda yörede,
Nasıl
aklederim; ön, son nerede?
33.Beyit:
عشق خواهد
کین سخن بیرون بود
آینه غماز نبود چون
بود
‘Işq xähed ìn suxan bìrun kuned
Áyine
ğammäz ne’bved çun buved
‘Eşq
wazenıg wa ena qal vêc meydun
Ayne daim ğemmazti ken, xeber dun
Aşk ister
ki, çıksın bu söz meydana,
Söz
taşımasın da ne yapsın ayna?
34.Beyit:
آینت دارى
چرا غماز نیست
زانک
زنگار از رخش ممتاز نیست
Áyinet
dari çera ğemmäz nist
Z’an ki
jengär ezruxeş mumtäz nist
Çı ra
ayne rındê ru’h tu nımuecnen?
Ayno
cengarın ca ra ina muecnen
Bilir
misin, niye yansıtmaz aynan?
Yüzünden
pas silinmemiş de ondan.
‘HİKÂYÊ PADİŞÊ;
WI BI ‘AŞİQ YO CARİYA O YA ÊRNA, BACÊ CARİYA Bİ NIWEŞ O
PADİŞAH AYA CARİYA DA TEDAWİ
KERDIŞ
“(BİR PADİŞAHIN BİR CARİYEYE ÂŞIK
OLUP ONU SATIN ALMASI VE CARİYENİN HASTALANMASI. PADİŞAHIN DA ONU TEDAVİ
ETTİRMEK İÇİN TEDBİRDE BULUNMASI HİKAYESİ)”
35.Beyit
بشنويد اى دوستان اين
داستان
خود حقيقت نقد حال ماست آن
Bi’şnevìd ey dùstän in dästän
Xod
‘haqiqat naqdi ‘häli mast än
Gelê duestun! Ez ha yo ‘hikâye vun
En hikâyed
tı ‘heqiqêt ‘hal ma bun
Gelin
dostlar, dinleyin şu kıssayı,
Gerçek
halimizin nakdidir, payı.
36. Beyit
بود شاهى در زمانى پيش از اين
ملك دنيا بودش و هم ملك دين
Bùd şähì
derzamänì pìş ezìn
Mulki dünyä
bùdeş u hem mulki dìn
Zamun vêrid, meşhur yo padişah bıb
Din o dunyad
yo sultunêko pilıb
Vardı, çok
zaman önceden bir melik,
Hem din,
hem de dünya mülküne mâlik.
37. Beyit
اتفاقا شاه روزى شد سوار
با خواص خويش از بهر شكار
İttifäqen
şäh rùzì şud suvär
Bä xaväsı
xiş ezbehr - i şikär
Ruecun ra yo ruec, padişa bı aspar
Wı pê
maiyêt xu şı sêyd, bı sêydar
Melik,
tesadüfen at bindi bir gün,
Has kullarıyla ava gitti, görün !
38. Beyit
يك كنيزك ديد شه بر شاه راه
شد غلم آن كنيزك جان شاه
Yek kenìzek
dìd şeh berşäh - räh
Şud
ğuläm ı an kenìzek cänı şäh
Padişa rar seydıd yo cariya di
Zêrr kot
cı o bı aşiq aya rındi
Bir halayık
gördü şah, yol üstünde,
Oldu canı,
o halayığa bende.
39 .Beyit:
مرغ جانش در قفس چون مى طپيد
داد مال و آن كنيزك را خريد
Murğı cäneş
derqafes çün mìtepìd
Däd mäl u
an kenìzekrä xarìd
Mılçıkê cun nitêbityê qefesıd
Yı êrna aya ucad yo nefesıd
Çırpındı can kuşu, kafeste derhal,
Satın aldı
halayığı, verip mal.
40.Beyit:
چون خريد او را و برخوردار شد
آن كنيزك از قضا بيمار شد
Çün xarìd
ùrä wü berxurdär şud
An kenìzek
ez qazä bìmär şud
Pênid bı
berxudar ‘heskerdiş yê ra
Cariya bi
nıweş, teqdir Humê ra
Onu alıp,
erdi murada sultan,
Halayık
hastalandı, takdir Haktan!
41. Beyit:
آن يكى خر داشت، پالنش نبود
يافت پالن گرگ خر را در ربود
An yekì xar
daşt päläneş nebùd
Yaft pälan
gürg xarrä derrubùd
Hêr yo merdim bıb, palunê yı çinib
Palun kot
dest, en hêr yi vergun berdib
Birinde eşek
vardı, yoktu palan,
Palan
buldu, kurda yem oldu hayvan.
42. Beyit:
كوزه بودش آب مى نامد به دست
آب را چون يافت خود كوزه شكست
Kùze bùdeş
äb mìnämed bedest
Ábrä çün
yaft xod kùzeh şikest
Meri aw kot yi dest, gêra aw nıdi
Merı şikya o wextık yı yo aw di
Testisi
vardı, su geçmedi ele,
Su buldu,
testi kırılmış, bak hele!
:.43. Beyit
شه طبيبان جمع كرد از چپ و راست
گفت جان هر دو در دست شماست
Şeh tabìbän
cem’ú kerd ez çeppu rast
Guft cänı
her du derdest - i şumas
Padişah
pıorê têbibun da ari
Va: Şuma en wird cunur bıkên wari
Hekimleri
toplayıp sağdan soldan,
Dedi!: “Elinizdedir her iki can
44.Beyit:
جان من سهل است جان جانم اوست
دردمند و خسته ام درمانم اوست
Cänı men
sehlestu cänı cänem ust
Derdmend u
xasteyem dermänem ust
Va: Şuma yê
bıkir weş êz bena weş
Eg ya weş
nıb êz pê enê ben nıweş
Canım ne
ki, odur, canımın canı
Dertli ve
hastayım, odur dermanı!
45.Beyit
هر كه درمان كرد مر جان مرا
برد گنج و در و مرجان مرا
Her ki
derman kerd Mercänı merä
Burd gencu
dürr u mercänı merä
Kumıg semêd mırcunê mı vin dermun
Ez xezinê xu ra duna yı mırcun
Her kim
bulursa Mercan’ıma derman,
Onundur;
hazine, inci ve mercan!
.46. Beyit
جمله گفتندش كه جان بازى كنيم
فهم گرد آريم و انبازى كنيم
Cümle
guftendeş ki can - bäzì kunìm
Fehm gird
ärìm u enbäzì kunìm
Padişê ra yın va: cun ma tuir feda
Ma semêd waştiyê tu vinên dewa
Dediler,: “Edelim sana can feda
Düşünüp
birlikte, bulalım deva.
47.Beyit
هر يكى از ما مسيح عالمى است
هر الم را در كف ما مرهمى است
Her yekì
ezmä Mesì’hi ‘älemist
Her elemrä
derkefi mä merhemis
Sê
Mesi’h ma pıorê derdur bên dewa
Ya pê ilacun ma vinena şifa
Her
birimiz, bir dünya Mesîh’i hem
Vardır
elimizde, her derde merhem!
48.Beyit
گر خدا خواهد نگفتند از بطر
پس خدا بنمودشان عجز بشر
Ger xudä
xähed neguftend ezbeter
Pes xudä
bünmùdşanú aczi beşer
Yın zaf
pilti kerd nıva "inşaallah
Muecnen insun, acizê insun Allah
Büyüklenip
demediler, inşallah
Gösterdi
onlara aczini, Allah
49.Beyit
ترك استثنا مرادم قسوتى است
نى همين گفتن كه عارض حالتى است
Terki
istisnä murädem qasvetist
Nì hemin
guften ki ‘ärız ‘häletist
Tı têna "İnşallah" pê zun xu mevaj
Hem pê zun xu,
hemiz zerê qêlb ra vaj
İnşallahı terkten kastım; gafil dil,
Yoksa,
insana özgü bir hal değil!
:50.Beyit
اى بسا
ناورده استثنا به گفت
جان او با جان استثناست جفت
Ey besä
näwerde istisnä buguft
Cänı ù
bäcänı istisnast cüft
Qısmêkiz êst nıvun inşaallah ey cun!
Cun ayin ho
zerê cunid; tı bızun
Ey can,
nice inşallah demeyen er,
Canı,
inşallahın canıyla birler!
'Helile qebız vıraşt is'hal nıkerd,
Awiz sê nift, beden yêd adır wekerd
51.Beyit:
هر چه كردند از علج و از دوا
گشت رنج افزون و حاجت ناروا
Herçi kerdend ez ‘iläc u ezdevä
Geşt renc efzùn u ‘häcet närevä
Yın pê zaf ilacun ya tedawi kerd
Aya nıwêşir yınıd çare nımend
Ne yaptılarsa ilaç ve devadan,
Arttı hastalık, olmadı umulan.
52 . Beyit:
آن كنيزك از مرض چون موى شد
چشم شه از اشك خون چون جوى شد
An kenìzek ezmaraz çün mùy şud
Çeşm - i şeh ez eşk -i xun çün cùy şud
Aya rınd nıweşi ver bi sê yo mui
'Hesir çumun Şah umên sê awê rui
Hastalıktan oldu halayık, bir kıl,
Şahın kanlı göz yaşı da, sanki Nil
53.Beyit:
از قضا سركنگبين صفرا فزود
روغن بادام خشكى مى نمود
Ezqazä sirkengübin safrä füzùd
Revğan - ı bädäm xuşkì mìnümùd
Sirkenkebin safre vet bı sê zehir
Run vumun raz nıvırazya yo tesir
Sirkengebin safra artırdı, takdir,
Badem yağı, etti peklikle tesir!
ظاهر شدن عجز حكيمان از معالجه ى
كنيزك و روى آوردن، پادشاه به درگاه خدا و در خواب ديدن او ولى را
Zähir şuden-i ‘acz-ı ‘hakìmän ezmu’älece-yi kenìzek ve rùy-äverden, pädşäh bedergäh-ı xudä veder xäb
dìden-i u welira
“CARİYENİN
TEDAVİSİNDE HEKİMLERİN ACİZ KALDIKLARININ PADİŞAHA ZAHİR OLMASI, DEGAH-I
İLÂHİYE TEVECCÜH EDEREK RÜYASINDA GAYBE MENSUP BİR MÜJDECİ GÖRMESİ VE TABİB-İ
İLÂHİYİ BULUP MURADININ HUSULE GELMESİ”
54.Beyit:
از هليله قبض شد اطلق رفت
آب آتش را مدد شد همچو نفت
Ezhelìle qabz şud ıtläq reft
Áb äteşrä meded şud hemçü neft
Awiz sê nift, beden yêd adır wekerd
Helileden ishal gitti, kabız var,
Su ise, neft gibi, ateşi harlar..
55.Beyit:
شه چو عجز آن حكيمان را بديد
پا برهنه جانب مسجد دويد
Şeh çü ‘acz - ı an ‘hakìmanrä bedìd
Pä - bürehne cänib - i mescid devìd
Sênig paşê 'acızê 'hekimu di
Lıng warwê vazda şı zerê mescidi
Hekimlerin aczini görünce han,
Yalnayak mescide koştu, perişan
56.Beyit:
رفت در مسجد سوى محراب شد
سجده گاه از اشك شه پر آب شد
Reft dermescid suy - ı mi‘hräb şud
Secdegäh ez eşk - i şeh pür - äb şud
Şı mescid, ume vêr mi'hrab Padişah
Secde bı hi; ıhınd zaf berma en şah
Mescide girip, mihraba vardı han,
Secde yeri sırsıklam; göz yaşından.
57.Beyit:
چون به خويش آمد ز غرقاب فنا
خوش زبان بگشاد در مدح و ثنا
Çün be xìş ämed zi ğarqäb - ı fenä
Xoş zeban bü’gşäd dermed’hu sena
Hiş ume yı sare, wextıg ume xuı
Dest kerd pê 'hemd o sena ard Humê xuı
Kendine geldi, batmışken fenaya,
Başladı, hoş bir beyanla senaya:
58.Beyit:
كاى كمينه بخششت ملك جهان
من چه گويم چون تو مى دانى نهان
K’ey kemìne baxşiş et mulk - i cihän
Men çi gùyem çün
tü mìdänì nihän
Va: Ey... O'wık; en tay lutf yi dunyaya!
Ayag ez ha tedı tu ra mıunik nıya
“Ey, en az lütfü cihan mülkü olan,
Ben ne diyeyim, gizli sana ayan!
59. Beyit:
ليك گفتى گر چه مى دانم سرت
زود هم پيدا كنش بر ظاهرت
Lìk guftì gerçi mìdänem sıret
Zùd hem peydä kuneş ber zähiret
Çı sır mı est, tı mı ra hina hol zun
Tu vat: sır xu mı ra vacen pê en zun
Dayim sensin, hacetimize penah,
Yolu, bu sefer de yanıldık, ey şah!
60. Beyit:
اى هميشه حاجت ما را پناه
بار ديگر ما غلط كرديم راه
Ey hemìşe 'häcet - i märä penäh
Bär - ı dìger mä ğalat kerdìm räh
Ey O'wıg vun: ez ben çare qê şuma
Hina şaş bi, ce'dê xu ğeletna ma
Dedin, sırrını bilsem de ne kadar,
Yine de gizleme sen, kıl aşikar!”
61. Beyit
چون بر آورد از ميان جان خروش
اندر آمد بحر بخشايش به جوش
Çün beräverd ezmiyän - ı can xurùş
Ender ämed ba'hr - ı baxşäyeş becùş
Wextıg ru'h padişê çoş bı, wı qêra
Lutif dengiz ra'hmêt bı berz feryad ra
Can özünden feryat edince sultan,
Coştu lütuf denizi, o feryattan.
62.Beyit:
در ميان گريه خوابش در ربود
ديد در خواب او كه پيرى رو نمود
Dermiyän - ı girye xäbeş derrubùd
Dìd der xäb ù ki pìrì rù – nümùd
Senig pê çımun 'hesrınun şı huna
Yo merdım extıyar hun xud di ina
Gözü yaşlı, uykuya daldı emir,
Göründü rüyasında ona, bir pîr.
63.Beyit:
گفت اى شه مژده حاجاتت رواست
گر غريبى آيدت فردا ز ماست
Guft ey şeh mujde 'häcätet revast
Ger ğarìbì äyedet ferdä zimast
Yı ra va: Ey şah! ez dun tu yo mijdun
Yen yo merdım ğerib sıba, tı bızun
Dedi: “Müjde ey şah, dileğin kabul,
Yarın gelecek bizden, sana bir kul.
64.Beyit:
چون كه آيد او حكيمى حاذق است
صادقش دان كه امين و صادق است
Çünki äyed ù hakìm -i hazıq est
Sädıqeş dan k’ù emìn u sädıqest
Çünki en zaf hol yo 'hekim, tı bızun
Hem sadıq, hemiz emin, ez tu ra vun
Hâzık hekimdir, o geldiği zaman,
Emin ve doğru bil, sıdk ile inan.
65.Beyit:
در علاجش سحر مطلق را ببين
در مزاجش قدرت حق را ببين
Der 'iläceş si'hr - i mutlaqrä bubìn
Dermizäceş qudret - i 'haqrä bubìn
Sê si'hir yo ilac mutleq, tı bıvin
Mizac en 'hekimid qudrêt 'Heq bıvin
Mutlak olan sihri gör, ilacında,
Hakkın kudretini gör, mizacında.”
66.Beyit:
چون رسيد آن وعده گاه و روز شد
آفتاب از شرق، اختر سوز شد
Çün resìd an va'de gäh u rùz şud
Áftäb ezşarq axter sùz şud
Eger we'dê Humê ume ruej êsen
Ruec bıvêc; şoq astarun qet nıêsen
Vade zamanı gelince, doğdu gün,
Yaktı yıldızları, doğudan bütün.
67.Beyit:
بود اندر منظره شه منتظر
تا ببيند آن چه بنمودند سر
Bùd ender manzara şeh muntazır
Tä bubìned ançi bünmùdend sır
Padişah unya tıver, ina vındert
Unya tıver, semêd en sır, nıvındert
Şah, görmek için rüyadaki sırrı,
Bakmaktaydı, pencereden dışarı.
68.Beyit:
ديد شخصى فاضلى پر مايه اى
آفتابى در ميان سايه اى
Dìd şaxsi fädılì pür - mäyeyì
Áftäbì dermiyän - ı säyeyì
Vecya fazıl-kâmil yo merdım ina
Sê yo tijag min vırıstê ra yena
Bir şahıs gördü; cümle kemale eş,
Sanki, gölgeler içinde bir güneş!
69.Beyit:
مى رسيد از دور مانند هلال
نيست بود و هست بر شكل خيال
Mì resìd ezdùr mänend - i hiläl
Nist bùd u hest berşekl -i xayäl
Duir ra umên, ki vatên qê yo hilal
Sanki bıb sanki çinıb, menden ğiyal
Geliyordu uzaktan, tıpkı hilal,
Ne vardı ne de yoktu, illa hayal.
70.Beyit:
نيست وش باشد خيال اندر روان
تو جهانى بر خيالى بين روان
Nistveş bäşed xayäl ender revän
Tù cihanì ber xayälì bin revän
Dunyaz bena ğiyal elbet ma vinên
Yok hükmündedir, ruhtaki hayaller,
Gör ki, cihan da bir hayaldir, yeler.
71.Beyit:
بر خيالى صلح شان و جنگشان
وز خيالى فخرشان و ننگشان
Ber xayälì sul'h-i şän u cengişän
Ve’z xayälì faxr-i şän u nengişän
Sul'h yin o cêng yin sê ğıyalunê
Fexr yin o nêng yin sê ğıyalunê
Bir hayaldir, barış ve savaşları,
Hayaldir onların övünç ve arı.
72.Beyit:
آن خيالتى كه دام اولياست
عكس مه رويان بستان خداست
Án xayälätì ki däm - ı evliyast
'Aks - i meh - rùyän bustän - ı xudast
Ay ğiyalig weli hê pê xapiyên
Rındê buestunun Humê'yê berıqyên
Velilere tuzak olan hayaller,
Hak bağındaki ay yüzlerden eser.
73.Beyit:
آن خيالى را كه شه در خواب ديد
در رخ مهمان همى آمد پديد
Án xayälìrä ki şeh der xäb dìd
Derrux - ı mihman hemì ämed pedìd
O ğiyalıg en padişê hunıd dib
İna yo rındê ri mısafırid bib
Rüyasında gördüğü hayal, hanın,
Cilve kılardı yüzünde, mihmanın.
74.Beyit:
شه به جاى حاجبان او پيش رفت
پيش آن مهمان غيب خويش رفت
Şeh becäy -ı 'häcibane pìş reft
Pìş - i an mihmän -ı ğaybì xìş reft
Padişah, pia mihmandar kueşkê xu ra
Şi hêt ay mısafir ğerib xu vera
Hacipler yanında alıp soluğu,
Bizzat karşıladı, gaybî konuğu.
75.Beyit:
هر دو بحرى آشنا آموخته
هر دو جان بى دوختن بر دوخته
Her du
ba'hrì äşnä ämùxte
Her du can
bì dùxten berdùxte
En wird umê
yoca sê dı dengızun
Umê yoca, bi
sê ru'h dı umbazun
Her ikisi
de tanışık bir umman,
Birbirine,
dikişsiz dikilmiş can.
76.Beyit:
گفت معشوقم تو بوده ستى نه آن
ليك كار از كار خيزد در جهان
Guft ma'şùqem tu bùdestì ni än
Lìk kär ezkär xìzed dercihän
Va: ez me'şuq tuıwa, m'eşuq ya nıya
Lakin dunyad guıre guıre ra vêcıya
Dedi: “O değil, senmişsin bana yar,
Lakin dünyada iş içinde iş var.
77.Beyit:
اى مرا تو مصطفى من چون عمر
از براى خدمتت بندم كمر
Ey merä tù Mustafä men çün 'umer
Ezberäy -ı xidmetet bendem kemer
Tı Mustafay, êziz tuir bıa yo 'Umer
Semêd xızmêt tu, ez ha besten kemer
Mustafa’sın sen bana, ben de Ömer,
Bağladım sana, hizmet için kemer.”
از خداوند
ولى التوفيق در خواستن توفيق رعايت ادب در همه حالها و بيان كردن وخامت ضررهاى بى
ادبى
“KULLARINA TEVFİK-İ HİDAYET
VEREN ALLAH’TAN HER HALDE EDEBE RİAYET HUSUSUNDA MUVAFFAKİYET TALEBİ VE
EDEPSİZLİĞİN VEHAMETİNİN BEYANI”.
78. Beyit:
از خدا جوييم توفيق ادب
بى ادب محروم گشت ازلطف رب
Ez Xudä cùyìm tevfìq -ı edeb
Bìedeb ma'hrùm geşt ezlutf -ı Rab
Ma Humê ra xuir bıwaz yo edeb hol
Pe edeb hol rehmê Humê bena bol
Edepte, yardım dileyelim Haktan,
Erişmez edepsize, ondan ihsan.
79.Beyit:
بى ادب تنها نه خود را داشت بد
بلكه آتش در همه آفاق زد
Bìedeb tenhä ne xodrä daşt bed
Belki äteş derheme äfäq zed
Bi edeb, wı
têna zırar nıvinen
Belki her ca pê en adir yi vêşen
Vermez edepsiz, sırf kendine zarar,
Belki, bütün cihanı oda yakar.
80.Beyit:
مايده از آسمان در مى رسيد
بی صُداع و بی فروخت و بی خرید
Mäyide ezäsmän dermìresìd
Bì sudä'u bìfuruxtu bìxarìd
'Ezmunun ra sofre yen war daima
Ni yo kulfet ni yo ucret dûn şuma
Sofra gelirdi dayim, gökten yere,
Ne dedi kodu, ne de ala vere.
81.Beyit
در ميان قوم موسى چند كس
بى ادب گفتند كو سير و عدس
Dermiyän - ı qavm - i Mùså çend kes
Bìedeb guftend kù sìr u 'ades
Yo çend tên merdim umê qum Musê ra
Bi edeb persê yın sir o mercui ra
Mûsâ kavminden birkaç edepsiz er:
“Hani sarımsak, mercimek?” dediler.
82.Beyit:
منقطع شد خوان و نان از آسمان
ماند رنج زرع و بيل و داسمان
Munqatı' şud xan u nän - ı äsmän
Mand renc - i zerú u bìl u däs män
'Ezmunun ra sofrrewo nun cad bırya
Renc o zira'et yınir yo çareya
Kesildi semadan, sofra nimeti,
Kaldı bize, ekip biçme zahmeti.
83.Beyit:
باز عيسى چون شفاعت كرد، حق
خوان فرستاد و غنيمت بر طبق
Bäz 'İsa çün şefä'at kerdì 'heq
Xan firistäd u ğanìmet ber tabaq
'İsê şefa'et kerd pê izin Humê
Tabax tabax ğenimêty, pêwêr umê
Îsâ, tekrar şefaat edince Hak,
Yemek gönderdi yine, tabak tabak.
84. Beyit:
باز گستاخان ادب بگذاشتند
چون گدايان زله ها برداشتند
Bäz gustä xän edeb bügzä ştend
Çün gedäyan zellehä berdäştend
Bi edebun, hina bi edebê kerd
Hem werd hemiz dızdê kerd, xuir zoda berd
Küstahlar, yine aştılar edebi,
Kırıntı çaldılar, dilenci gibi.
85. Beyit:
لبه كرده عيسى ايشان را كه اين
دايم است و كم نگردد از زمين
Läbe kerd úÍså ìşanrä ki ìn
Däyimest u kem negerded ezzemìn
'İsê qumir lakwê kêrd va ayın ra
En sofre daim, nıben berz 'erdun ra
Yalvarıp Îsâ, dedi ki onlara:
“Dayimdir, kalkmaz âlemden bu sofra.
86. Beyit:
بد گمانى كردن و حرص آورى
كفر باشد پيش خوان مهترى
Bed - gümänì kerden u 'hırs äverì
Kufr bäşed pìş -i xan - ı mihterì
Sofrê pilund runış o dırıti mek
Buı, bışım en sofrıd çım vêşunti mek
Büyüğün sofrasında küfürdür, ah!
Kötü zanlara kapılmak ve tamah.”
87.Beyit:
ز ان گدا رويان ناديده ز آز
آن در رحمت بر ايشان شد فراز
Z’an gedä - rùyän - ı nädìde ziäz
An der - i rahmet ber ìşan şud firäz
Semêd ayınık yın çım vêşunê kerd
Humê berekêt ni'metun yın ra berd
Hırsa düştü bu görmedik gedalar,
Rahmet kapısı da kapandı, tekrar.
88.Beyit:
ابر برنابد پى منع زكات
وز زنا افتد وبا اندر جهات
Ebr bernäbed pey - i men'i zekät
Ve’zzinä ufted vebä ender cihät
Tı zekat nıd Huma nıdun tuvarun
Kumcad zina bıb wı ucêr weba dun
Verilmez ise zekat, yağmaz yağmur,
Zinadan da her yeri, veba vurur.
89.Beyit:
هر چه بر تو آيد از ظلمات و غم
آن ز بى باكى و گستاخى است هم
Her çi bertù äyed ezzulmät u ğam
An zibìbäkì vü gustä xist hem
Eg tuıd zulumat o ğem ra yo çi bıb
Sebêb arsızti o kusta'hti enib
Her ne varsa sende, kasvet ve gamdan,
Bil, küstahlık ve arsızlıktan nişan!
90.Beyit:
هر كه بى باكى كند در راه دوست
ره زن مردان شد و نامرد اوست
Her ki bìbäkì kuned derräh - ı dust
Reh - zen - i merdan şud u nämerd ust
Kumıgdestur bibextıb, bık ixanet
Dostun xuraz ixanêt vinen, herwext
Dost yolunda pervasız ise bir er,
Odur
namert, mertler yolunu keser
91. Beyit:
از ادب پر نور گشته است اين فلك
وز ادب معصوم و پاك آمد ملك
Ez edeb pür - nùr geştest in felek
Vez edeb masum u päk ämed melek
Pê edeb, en nur guıret ena felek
Hem pê edeb bıa pak o ma'sum melek
Edeple nura gark olmuştur felek,
Edeple temiz ve masumdur melek.
92. Beyit:
بد ز گستاخى كسوف آفتاب
شد عزازيلى ز جرات رد باب
Bud zigustäxì kusùf - ı äftäb
Şud ú Azäzìlì zi cur'et redd - i bäb
Gêryayiş şoq ruêciz bi edebiraw
Fetılyayiş şeytun bi edebiraw
Güneşin tutulması küstahlıktan,
Cüretten kapı kovgunudur, şeytan.
ملقات پادشاه با آن ولى كه در خوابش نمودند
Padişahın Rüyasında Gösterilen Velî İle Görüşmesi.
93. Beyit:
دست بگشاد و كنارانش گرفت
همچو عشق اندر دل و جانش گرفت
Dest bügşäd u kenär äneş girift
Hemçü 'ışq ender dil u cäneş gi rift
Padişê, verardê xu, duêstir kerd a
Cun o dılê xu zêrr ra duêst xuir, kerd a
Kollarını açıp, sardı mihmanı,
Aşk gibi, can özüne saldı onu.
94. Beyit:
دست و پيشانيش بوسيدن گرفت
وز مقام و راه پرسيدن گرفت
Dest u pìşänìş bùsìden girift
Vez maqäm u räh pursìden girift
Yir 'hurmet kerd, lew na dest, na xu çare
Hemiz pers kerd, va: tı umê kumcara
Hürmetle öptü, alın ve elini,
Sordu ona; vatanını, elini.
95. Beyit:
پرس پرسان مى كشيدش تا به صدر
گفت گنجى يافتم آخر به صبر
Purs pursan
mìkeşìdeş tä be sadr
Guft gencì
yäftem äxir be sabr
Persa persa
şı meclisıd serê têxt
Va: mı
sabır kerd; xezina di pê bêxt
Sora sora, tahtgâha çekti hemen,
Dedi: “Sabırla hazine buldum ben,
96. Beyit:
گفت اى نور حق و دفع حرج
معنى الصبر مفتاح الفرج
Guft ey nùr - ı 'haq u def'i 'harec
Ma'ni - yi essabru miftä'hu’l – ferec
Va: ey nur 'Heqq, ey ce'dê meşaqqêt mı
Ey tı mukâfat meftê
eziyêt mı
Ey darlık gideren, ey Hak ziyası!
Ey, ‘sabır ferah açar’ın manası!
97. Beyit:
اى لقاى تو جواب هر سؤال
مشكل از تو حل شود بى قيل و قال
Ey liqä - yı tù ceväb - ı her suäl
Muşkil ez tù 'hel şeved bì qìl u qäl
Ri tu mı ra bı ês, en mir ben cewab
Ez nıpêrsiz tu ra pêrs mir yen cewab
Her suale cevaptır, senin yüzün,
Müşkül hallolur, gereği yok sözün.
98. Beyit:
ترجمانى هر چه ما را در دل است
دست گيرى هر كه پايش در گل است
Tercemänì her çi märä derdilest
Dest - gìrì her ki päyeş dergilest
Qê derdun qêlbi ma tı bên tercumun
Tı xelesnên çımurun ra en lıngun
Tercümansın, gönlümüzdeki sırra,
Kurtarırsın, kim batarsa çamura.
99. Beyit:
مرحبا يا مجتبى يا مرتضى
إن تغب جاء القضاء ضاق الفضا
Mer'habä yä muctebä yä murtazä
İn teğib cäe’l - qadä daqal – fezä
Mer'heba ya mücteba, ya murteza
Tı vinib, 'ezmun ben teng,mar yen qeza
Merhaba, ey seçkin zat, ey murtaza!
Kaybında; gök daralır, gelir kaza!
100. Beyit:
أنت مولى القوم من ل يشتهي
قد ردى كلا لئن لم ينته
Ente mevle’l - qavmi men läyeştehì
Qad redä kellä le in lemyentehi
Tı efendi qumyê; kum tu ra 'hes nık
Aqibetıd, wı gereka pueşmunıb
Kavmin şahısın, seni sevmeyen er,
“Bundan vazgeçmezse” helake gider.”
1.Beyit
در هوایت بیقرارم روز و شب
سر ز پایت برندارم روز و شب
در هوایت بیقرارم روز و شب
سر ز پایت برندارم روز و شب
Der hevayet bi qerarem ruzu şeb
Ser zı payet ber nedarem ruzu şeb
Bi qerara kota bêxt tu ruec o şew
Sarê mı ho vêr lıngun tud ruec o şew
Havana uymuşum, sevgine düşmüşüm, gece-gündüz kararım yok;
başım ayaklarında senin, kaldırmam gece-gündüz
2.Beyit
.روز و
شب را همچو خود مجنون کنم
روز و شب را کی گذارم روز و شب
Ruzu şebra hem çu xud mecnun kunem
روز و شب را کی گذارم روز و شب
Ruzu şebra hem çu xud mecnun kunem
Ruzu şebra key gucarem ruzu şeb
Diwaneya ez ruec o şew sê mecnun
Sê ruêc o şew, ez ha gêren ruec o şew
Geceyi-gündüzü bırakır mıyım kendi başına,
geceyi de kendim gibi deli-divâne edeceğim, gündüzü de.
3.Beyit
جان و دل از عاشقان میخواستند
جان و دل را میسپارم روز و شب
Canu dil ez aşıqen mi xâstend
جان و دل از عاشقان میخواستند
جان و دل را میسپارم روز و شب
Canu dil ez aşıqen mi xâstend
Canu dilra mi separem ruzu şeb
Cun o dılê 'aşıqun 'eşqıd vêşen
Cun o dılê xu ez vêşnen ruec o şew
Âşıkların canları da kopup gitti, gönülleri de;
gece-gündüz canımı da veriyorum, gönlümü de.
gece-gündüz canımı da veriyorum, gönlümü de.
4.Beyit
تا نیابم آن چه در مغز منست
یک زمانی سر نخارم روز و شب
Ta neyabem an çı der mexzi menest
تا نیابم آن چه در مغز منست
یک زمانی سر نخارم روز و شب
Ta neyabem an çı der mexzi menest
Yek zemani ser nexarem ruzu şeb
Ez semêd dêc qêlb xu ha nalayışta
Gönlümdekini buluncaya dek gece-gündüz
bir an başımı bile kaşımayacağım.
5.Beyit
تا که عشقت مطربی آغاز کرد
گاه چنگم گاه تارم روز و شب
Taki 'eşqetmutrebi ağaz kerd
تا که عشقت مطربی آغاز کرد
گاه چنگم گاه تارم روز و شب
Taki 'eşqetmutrebi ağaz kerd
Gâh
çengem gâh tarem ruzu şeb
Wextıg 'eşq dest ken pê ena sazgarê
Ez hem saz hem tambur cenen
ruec o şewAşkın, çalgıya başlayalı gece-gündüz,
gâh çeng olmadayım gâh târ.
6.
Beyit
میزنی تو زخمه و بر میرود
تا به گردون زیر و زارم روز و شب
Mi zeni tu zexme wu ber mi rewed
میزنی تو زخمه و بر میرود
تا به گردون زیر و زارم روز و شب
Mi zeni tu zexme wu ber mi rewed
Ta bê ger dun ziru zarem ruzu şeb
Tı mızrab duna sazir, feryad mı ra
Nalayiş mı şın 'ezmunun ruec o şew
Mızrabı sen vuruyorsun da feryadım,
efganım gece-gündüz göğe ağıp duruyor.
7.
Beyit
ساقیی کردی بشر را چل صبوح
زان خمیر اندر خمارم روز و شب
Saqeyi kerdi beşerra çel sebu'h
ساقیی کردی بشر را چل صبوح
زان خمیر اندر خمارم روز و شب
Saqeyi kerdi beşerra çel sebu'h
Zan xemir ender xumarem ruzu şeb
Ez bıa serxueş semêd ay ra ruec o şew
İnsana kırk sabah sâkilik ettin;
o şaraptan gece-gündüz mahmurum ben.
8.Beyit
ای مهار عاشقان در دست تو
در میان این قطارم روز و شب
ای مهار عاشقان در دست تو
در میان این قطارم روز و شب
Ey mehare 'aşıqan der deste tu
Der meyane in qıtarem ruzu şeb
Ez rayuna kerwunê tud ruec o şew
Âşıklar kervanının yularını çeken,
gece-gündüz bu katarın içindeyim ben.
9.Beyit
میکشم مستانه بارت بیخبر
همچو اشتر زیر بارم روز و شب
Mi keşem mestane baret be xeber
میکشم مستانه بارت بیخبر
همچو اشتر زیر بارم روز و شب
Mi keşem mestane baret be xeber
Hemçu uştur ziri barem
ruzu şeb
Sê deva ez ha bin barid ruec o şew
Sarhoşça, kendimden habersiz yâ Rabbi deyip duruyorum;
gece-gündüz, deve gibi yükün altındayım.
10.Beyit
تا بنگشایی به قندت روزهام
تا قیامت روزه دارم روز و شب
Ta bınegşai be qendet ruze em
تا بنگشایی به قندت روزهام
تا قیامت روزه دارم روز و شب
Ta bınegşai be qendet ruze em
Ta qıyametruzedarem ruzu şeb
'Hetta qıyumet ruece gen ruec o şew
Şekerinle sen iftar ettirmedikçe kıyamete dek,
gece-gündüz oruçluyum
11.Beyit.
چون ز خوان فضل روزه بشکنم
عید باشد روزگارم روز و شب
Çun zı xane fezl ruze bışkenem
چون ز خوان فضل روزه بشکنم
عید باشد روزگارم روز و شب
Çun zı xane fezl ruze bışkenem
'İdê başed ruzigarem ruzu şeb
O ruêc mı mir ben sê reuşun ruec o şew
İhsan sofranda orucumu açarsam,
zamanım gece-gündüz bayram olur gider.
zamanım gece-gündüz bayram olur gider.
12.
Beyit
جان روز و جان شب ای جان تو
انتظارم انتظارم روز و شب
Canê ruzu cane şeb ey cane tu
جان روز و جان شب ای جان تو
انتظارم انتظارم روز و شب
Canê ruzu cane şeb ey cane tu
İntizarem intizarem ruzu şeb
Ez ha bawê tu vındena ruec o şew
Gecenin de canına and olsun, gündüzün de;
gece-gündüz hep seni bekliyorum, hep seni.
13.Beyit
تا به سالی نیستم موقوف عید
با مه تو عیدوارم روز و شب
Ta bê salê nistem mewqufê 'id
تا به سالی نیستم موقوف عید
با مه تو عیدوارم روز و شب
Ta bê salê nistem mewqufê 'id
Ba mehi tu 'iduwarem ruzu
şeb
Ri tu aşmin mir ben rueşun ruec o şew
Bayram etmek için bir yıl beklemeye hacet yok bana;
senin Ay yüzünle gecem de bayram, gündüzüm de.
14.Beyit
زان شبی که وعده کردی روز بعد
روز و شب را میشمارم روز و شب
Zan şebı ki wa'dê kerdê ruzu we'd
زان شبی که وعده کردی روز بعد
روز و شب را میشمارم روز و شب
Zan şebı ki wa'dê kerdê ruzu we'd
Ruzu şebra mi şumarem ruzu şeb
Şewun-ruêcun tu umaren ruec o şew
Vuslatını vâdettiğin geceden beri
gündüzleri-
geceleri sayıp durmadayım.
geceleri sayıp durmadayım.
15.Beyit
بس که کشت مهر جانم تشنه است
ز ابر دیده اشکبارم روز و شب
بس که کشت مهر جانم تشنه است
ز ابر دیده اشکبارم روز و شب
Bes kê keştê mehrê canem niştê est
Zebrê dide eşkbarem ruzu şeb
Hêgê 'eşq mı 'hesrêt tu ra bıu têşun
'Hesir mı en hêga aw dun ruec o şew
Canımın sevgi tarlası çok susamış;
onun için gece-gündüz güz bulutunun yağmurunu yağdırıyorum,
gece-gündüz ağlayıp duruyorum.
onun için gece-gündüz güz bulutunun yağmurunu yağdırıyorum,
gece-gündüz ağlayıp duruyorum.
***** Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî *****
- Çeviren: Abdülbaki Gölpınarlı
- Çeviren: Abdülbaki Gölpınarlı
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder